《名正言顺》/刘明星

110415 PL Tan 6
根据粗浅的印象,我们现在用来翻译西文politics的“政治”一语,很可能是日本人先行使用的,去维基百科查询,也证实了我的印象。然而,维基百科是众人编撰的,撰写人的可信度在维基百科的辩论制度下虽然保有了一定的客观,就当然不能视为颠簸不破的真理了。孙文先生在这一词语的运用,自然是举足轻重的。

我们现在谈政治,喜欢动辄就民主自由什么的,也许是启蒙运动举起的理性旗帜起了推波助澜的作用。没有了绝对权威,人人都有资格说三道四,岂不妙哉?可是,总觉得我们身为人类就是有着宁愿被管治的贱骨头,给了绝对的自由,恐怕结果不会是完美的民主,而是乱了套的不知怎么是好。何况,给予的自由,就不是自由,而是管治下的不由自主了,对吗?

回想当年在讨论柏拉图的《理想国》——另有翻译为《国家篇》、《王制》的,古希腊文通常作为Politeia,亦即“关于城邦的”——里头有四种层次的权力架构,曰:贵族、寡头、民主、暴君。这样的翻译并不精确,比如贵族aristo,在古希腊文里,有“最好的人”的含义,不一定是我们受了千百年思想荼毒的世袭家族那一套,即使柏拉图他的本名亚利斯顿(Ariston)也某程度上说明他自己就是那个好人。《理想国》里民主排在第三,比寡头还要不如,为什么呢?不单单是因为雅典的民主处死了苏格拉底吧?

另一边厢,嬴政和聂政的名字是不是也道说出什么玄机呢?“政者、正也”,那是老生常谈了,我们其实不大注意到还有一个“征”字,在那个时代也是混着用的。去读读这篇博文,也许可以看到其中的联系:《破译甲骨文字之三百四十:正 征 政》(http://blog.sina.com.cn/s/blog_5958fe3a0102dtdy.html)。

(摄影:PL Tan)

1 thought on “《名正言顺》/刘明星

Leave a reply to 学文集 Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.