
说来奇怪,我是在十七岁时才读了第一首印象深刻的情诗。更奇怪的是,那还不是《诗经》里的《关雎》,而是一首维多利亚时代的英文十四行诗。
作者全名是伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁(Elizabeth Barrett Browning,1806年-1861年),她是英国维多利亚时代最受人崇敬的诗人之一,名气不输前辈莎士比亚,她的文人丈夫 罗伯特·勃朗宁(Robert Browning)在婚前也是她的忠实粉丝。由于身边从来不曾有朋友提起伊丽莎白·勃朗宁的诗,以致始终弄不清楚华人圈子对这位诗人的认识有多深?
伊丽莎白·勃朗宁最著名的作品是发表于1850年的《葡语十四行诗集》(Sonnets from the Portuguese),诗集收集了四十四首描述爱情的十四行诗(sonnet),而当年我读到的那首情诗也正是诗集中最受人喜欢的第四十三首。在网络上找到的一个中译本如下:
我是怎样地爱你?让我逐一细算。
我爱你尽我的心灵所能及到的
深邃、宽广、和高度——正像我探求
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
我爱你的程度,就像日光和烛焰下
那每天不用说出的需要。我不加思虑地
爱你,就像人们为正义而斗争;
我纯洁地爱你,就像他们在赞美前退避。
我把往日的伤感
统统化作热情来爱你,并以我童年的信仰爱你;
我爱你,抵得上我那似乎随着消失的圣者
而消逝的爱慕。我爱你以我终生的
呼吸,微笑和泪水——假如上帝允许,
我死了我还要更加爱你!
当年英文程度属于”差一点就及格”的段数,可是并不妨碍理解这首诗。整首诗文字上平铺直叙,没有弄什么玄虚,非常好懂,但就是让人感觉一股浓得化不开的情意迎面而来。作者原本并不打算把这些描述个人情感的诗出版公诸于世,不过在丈夫的坚持下改变主意。虽然如此,作者还是觉得不好意思,所以装作是一本翻译自葡萄牙文的十四行诗集,故名《葡语十四行诗集》(Sonnets from the Portuguese)。
对一般人来说,生活已经不容易,没必要让爱情再来增添烦恼。在现实中谁也不想亲自重复罗密欧与朱丽叶,或梁山伯与祝英台的苦情戏,倒是类似伊丽莎白·勃朗宁的这首诗,平平淡淡,诚诚恳恳,反而更能打动人心。
原诗:
Number 43
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday’s
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints,—I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!—and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
(摄影:周嘉惠)