
锁你,是某种意义上英语sorry 的音译,不记得在哪看见的,反正是带点儿戏虐味儿的那种阿Q式精神胜利法——表面上听起来是表示歉意,内涵是反将一军,把你拿下。
常见的道歉,中文用对不起,或对不住,一般就能混蒙过去。细查内里的实际寓意,总会有点儿自谦的配不上那种意思,像对对联对不出来那种。
想想,这歉意的歉,取的音较大可能是欠吧?毕竟兼的读音差得比较远。这欠作为右边偏旁,一般都不怎么有读音的,比如饮、吹、钦等等;当然也有,比如肷、杴、㐸,但多数不是常用字。
这还有一个问题,说sorry 等于认错吗?同理,道歉等于认错吗?这可不是小问题,在法理上字义的细微差别,代表的可能是需要赔偿。道歉是apology 的话,那么苏格拉底的申辩为什么也同样是apology?
所以,我认为,当我们表示歉意的时候,充其量就是把心里觉得不对劲的感受说出来,未必就是有着拨乱反正有错须改之的。也就是说,道歉是道歉,认错是认错,两者之间有相似,但并不一致。
那么,表示歉意的锁你,充其量就是表示遗憾,并不是认错的同义词。
这遗憾和遗恨,两者一音之转,要说相同也相同,要说不同也不同。到底同不同?自古多情空遗恨,只要不矫情,这藏在细节的魔鬼是能够揪出来的。
我故意混淆视听,目的不外乎学着“我知道我不知道”的检验生命,刺一刺臃肿的马匹,让心猿意马跃动。
这样,是把读者搞糊涂还是催生了思考?嗯,白居易的长恨歌这样唱:此恨绵绵无绝期。
- 摄影:周丽雯(澳洲)
- 主题:遗憾
- 上一篇文章链接:我看的书/周嘉惠(马来西亚)