我看的书/伍家良(马来西亚)

dav


夏日炎炎,难得静下心来收拾书橱,却正好翻到了思果老师的几本著作。今天且谈谈老师的《翻译研究》这本书。

思果,本名蔡濯堂(1918年6月10日-2004年6月8日),散文家,也是翻译家。曾任香港《读者文摘》中文版编辑,并在中文大学翻译中心任研究员,教授高级翻译课程。老师主张译文一定要像中文,译文保留了原文之原义与风格之馀,还得是纯粹精妙的中文,流畅通达,宛如一篇创作。

本书罗列了各种英文中译的毛病,西化中文“畸形欧化的种种病态”(余光中语,详见<变通的艺术——思果著《翻译研究》读后)的例子比比皆是。这些毛病,其实不只是促成了无数的劣译,还影响、甚至破坏了中文的生态。

所谓“纯净的中文”,固然难以界定。诚如思果老师所言:“我改今天的中文用的是二三十年前的中文。所以别人很可以批评我不彻底,不合理,过于守旧。因为到了二三十年后,今天的中文极可能就是标准的中文。”(详见《中国的中文》一文)可是,“毛病总是毛病”,热爱中文的人总不忍心看着欧化中文到处张牙舞爪。

“‘进行’了三个月‘高度’的关心”,“让我跟你们‘分享’一个‘悲惨性’很强的故事”;这些“中文”,该怎么办呢?虽然有些人认为,文字是进化的,该当不断地注入新的元素;可是中文本来就有的“表达意思的方法、字眼、句法”,为何弃而不用呢?当然,青菜萝卜,各有所好,勉强不来。

喜欢翻译的朋友,不妨多看看这本书;关心中文、喜爱创作的朋友,也不妨参阅思果老师的心得。

书名:《翻译研究》
作者:思果
出版社:大地出版社(台湾)
出版年份:2009年(十四版四刷)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.