《作者、读者、读书》/练鱼(马来西亚)


咱们来讲一些有关吃的。

北京奥运那年,网上曾火红流窜的一些有关中菜英译的笑话,信手拈来就有几个,“童子鸡”,在一些中餐厅的菜单被英译为chicken without sexual life;那四川小吃“夫妻肺片”被英译为husband and wife’s lung slice;还有那个“红烧狮子头”,被英译为Red-braised lion’s heads,再翻成中文是“烧红了的狮子头”。

这些中菜英译的东西会“火红流窜”,扶霞(Fuchsia Dunlop)女士功不可没。她把北京市政府在奥运期间,“针对讲英语游客可能在餐厅菜单上看到的所有菜名,提供规范的译法”一文,介绍给广大的英语读者,文章刊出后,套一句现在的话,那就是“网上疯传”。大家接着便東施效颦的到处去找一些不规范的英译,拍照上传,热热闹闹了一阵子。

很多老外看了文章,大概都只想尝尝那隻没有什么什么life的鸡是怎么一个味道吧?

这位来自英国的扶霞小姐 ,本身是剑桥大学英文文学士,中文川话麻辣流利,英伦毕业后,义无反顾地跑去大陆四川学烹饪,一待十多个寒暑,其打破沙锅问到底的精神,大陆公安是有怀疑过她到底是不是MI6派来的卧底。

举凡中国人的煎炒煮炸,皆难不倒她。她绝对不会是一个把 “饺子”、“烧卖”、“包子” 全部把它一股脑儿当成是 dumpling来理解的老外。

反而有很多种中式烹饪方法,我们一般人都晓得怎么做,却叫不出其中文名字,扶霞却可以娓娓道来。譬如说把食材切块,在油或水里煮一下,捞上后再浇上备好的酱料,这种烹饪方法,中文应该如何称呼呢?此种煮法,英文无单一单字可解,只能靠文字描述; 中文则可用单一个字表示, 称之为“熘”。

中菜博大精深,同一种中式烹饪方法,还包含着多种变化,如“炒”这一种基本的煮法,普通的炒法,当然就叫做“炒”,但是用大火高温快炒却叫做“爆”,把食材放在干锅里炒,称作“干煸”。

以上种种中式烹饪方法, 扶霞都可以为大家如数家珍, 娓娓道来,让一些以饕餮自居的食家们汗颜不己。

扶霞女士写了一本书,书名是《鱼翅与花椒》,介绍川菜中菜和各种风土人情。

她介绍食物,不会像时下美食节目主持人般的在耍宝,又或者如烹饪大厨般的教你一些煮菜小秘诀,你也不会听到她闭上眼睛说“好感动好好吃喔”等等词穷的说法。

她以一个局外人身份,抽离现场,从不同角度,来诠释我们所熟悉的饮食世界。当然,中文世界也有接近如此这般的写法,但那是另外一个角度,此处按下不表。

如果你想在炎炎夏日,无所事事,轻轻松松地趴着看完一本书,这本书适合你。

如果你想和朋友吹水时,臭屁一些别人没听过的奇闻佚事,这本书可以满足你以上的一点点要求。

如果你想从不同的角度,了解别人是怎样看自己所处的世界,这本书可以让你获益良多。

*******

## 我是一个好读者,看书会做笔记
## 所以,我们吃的那个碳“炒”福建面,应该是 碳火爆+焖福建面?
## 所以,广府鸳鸯是用熘的?

摄影:练鱼(马来西亚)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s