《环境保卫》/刘明星

210815 PL Tan 16
偶然搜索关于大熊猫靓靓(原名:凤仪)再当妈妈的新闻,在一篇转自法新社的法文稿发现这么一句话:Les associations de défense de l’environnement ont argué qu’il eut été plus avisé d’utiliser cet argent pour la protection de la vie sauvage en Malaisie, qui est menacée.

我的法文程度并不足以让我不用辅助工具来直接读懂这句话,然而和英文同样借鉴了许多拉丁语系的词汇和文法,不难看到这句话里的保卫(de défense)和保护(la protection)分别冠在环境(de l’environnement)和野生动物(la vie sauvage)前面。整句话通过谷歌翻译,我估计就是在说:环境保卫团体认为不如用这笔钱来保护受威胁的马来西亚野生动物。

这句话给我的震撼不在于生物用来保护而要保卫的是更宏大的环境,而在于环境保护和环境保卫之间的微妙差异。乍看之下,保护和保卫都是相同的防守动作,可是,我们只说打保卫战,不说打保护战。护卫员固然是同一人,可是呵护和防卫毕竟有程度上的差别。比如足球比赛的守门员也可称为门卫,负责防守的球员也称为后卫。当然,前卫(avant-garde)则大相径庭了。

环境一词明显是近代才有的词汇,取环绕我们周围的境界之意。在英法文的environment,所取的也是环绕周围的意思。但是,德文则有耐人寻味的Umgebung和Umwelt之分。德文的Um没错也是环绕的意思,但Gebung是境域,而Welt则是世界。换句话说,Umgebung是相对静态的就在那里摆着的状态;而Umwelt则是生机勃勃的我们上手的周围世界。

如何理解我们的周遭事物决定了我们对周围事物的态度。如果把环境当作是周围的摆设而已,我们很可能就会随意摆弄,把它装饰得更好看就是了。相反,如果是实用意义上的我们必须相互打交道的周围人事物那个大千世界,那我们还能拿它怎么着呢?

环保,不管是环境保护也好,环境保卫也罢,要是弄错了周围世界的意思,很可能就会犯下逆天而行的错误,干下那些用DDT来改善虫害的蠢事。像那些用绿色漆料来绿化的行为,您认为对改善环境而言行得通吗?

(摄影:PL Tan)

注:文章倒数第三段最后一句有“上手”一词,那是德国哲学家海德格尔在《存在与时间》中提出的观念。用比较日常的话来说,可以理解为对事物非常熟悉的意思。(周嘉惠)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s